Eternal song ( in Japanese)

出典:ユーチューブビデオ

この歌は、つい最近亡くなった故ラタ・マンゲシュカルによって歌われましたが、この歌は天から人類を見下ろす星々の銀河系の中で彼女を不滅にし、たとえ他の歌を歌わなかったとしても、ラタはそこで永遠に生き続けるでしょう。 彼女は亡くなる少し前に、国家が誰にでも授与できる最高の賞であるインドの宝石を受賞しましたが、彼女はずっと前にそのような栄誉ある賞に値していました。

したがって、上記のリンクをクリックして U tube でこのビデオをご覧いただき、私たちの自由のために命を犠牲にしたすべての人々に感謝の気持ちを示すことができるように、ラタがこの永遠の歌を録音してくれたことに感謝してください。 あなたが世界のどこに住んでいても、この歌はあなたの心をあなたの国への愛で満たしてくれるはずです。なぜなら、ラタは愛国的であり、あなたの自由を守るためにあなたのために亡くなった人たちに感謝の意を示してくれるあなたに、何よりも望んでいたはずだからです。

この曲には普遍的な魅力があるので、ヒンディー語の歌詞とその英語訳を一行ずつ紹介します。 聴くたびに鳥肌が立ちます。

Ai mere watan ke logon .. おお、私の同胞よ

Tum khoob laga lo nara .. あなたは心で歌う

Yeh shuv din hai ham sabka .. 私たち全員にとって良い日です

Lahara do tiranga pyara .. 私たちが親愛なる旗を掲げるとき

Par mat bhoolo seema par .. でも国境にいる人たちを忘れないでね

Viron ne pran ganwai .. 命を落とした英雄たち

Kuch yaad unhe vi kar lo .. は家に帰らなかった。

Jo laut ke ghar na aye .. ジョーは家に帰らなかった。

Jo laut ke ghar na aye .. ジョーは家に帰らなかった。

Ay mere watan ke logon .. おお、私の同胞よ

Jara ankh me bhar lo pani .. あなたの目を涙で満たしてください

Jo shaheed hue hain unki .. あなたの目を涙で満たしてください

Jara yaad jaro kurbani .. ..彼らの犠牲を思い出してください

Tum bhool na jao unko .. トゥムブール、そうですね、ウンコ..

Is liye suno eh kahani .. リイェ・スノ・エ・カハニです。

Jo shaheed hue hain unko .. ジョー・シャヒード・フエ・ハイン・ウンコ..

Jara yaad karo kurbani .. ジャラ・ヤアド・カロ・クルバニ..

Jab ghayal hua Himalay .. ジャブ・ガヤル・フア・ヒマラヤ..

Khatre me padi aajadi .. カトレ・ミー・パディ・アジャディ ..

Jab tak thi sans lade wo .. 彼らは息絶えるまで戦った

Fir apni lash bicha di .. ..そして彼らの体を横たわりました

Sangeen me dhar kar matha .. 彼らは銃の上に頭を置いていた

So gaye amar balidani .. ..英雄たちは永遠の眠りへ

Jo shaheed hue hain unko .. ジョー・シャヒード・フエ・ハ

Jara yaad karo kurbani .. ジャラ・ヤアド・カロ・クルバ

Koi Sikh koi Jat Maratha .. .. シーク教徒もいるし、ジャット・マラーターもいる

Koi Gurkha, koi madrasi .. .. グルカもあればマドラシもある

Sarhad pe marne wale .. .. 国境で死ぬ人々

Har bir the Bharatwasi .. .. すべての勇敢な人はインディアンでした

Jo khoon gira parvat par .. .. 山に流された血

Wo khoon tha Hindusthani .. 私はヒンドゥスターニの血を引いていた

Thi khoon se latpat kaya .. .. 彼らの体は血まみれだった

Fir bhi bandook uthake .. ..それでも彼らは銃を構えた

Das das ko ek ne mara .. ..そして何十人も撃ちました

Fir gir gaye hosh gawanke .. ..その後意識を失い倒れた

Jab ant samay aya to .. ..終わりが近づいたとき

Kah gaye ab marte hain .. 彼らは私たちは今死ぬと言った

Khus rahna desh ke pyaron .. ..幸せになってください、親愛なる同胞たち

Ab hum to safar karte hain .. .. さあ、旅に出ます

Kya log the wo deewane .. .. 彼らはなんと勇敢な男たちだったのでしょうか

Kya log the wo abhimani .. .. 彼らはどれほど誇りに思っていた人たちだろう

Jo shaheed hue hain unko .. .. 国のために亡くなった人たち

Jara yaad kao kurbani .. ..彼らの犠牲を思い出してください

Tum bhool na jao unko .. .. 忘れないでください

Is liye kahi ye kahani .. それが私がこの話をする理由です

Jo shaheed hue hain unki .. .. 国のために亡くなった人たち

Jara yaad karo kurbani .. ..彼らの犠牲を思い出してください

Jaya Hind, Jaya Hind .. ジェイ・ハインド、ジェイ・ハインド

Jaya Hindi ki sena .. 軍隊の勝利

こちらの「新しい星は今、銀河に瞬く」というブログをお読みください。 上の歌を歌ったラタ・マンゲシュカルについての歌です。

Please read the blog called A new star now twinkles in the galaxy here. It is about Lata Mangeshkar who sang the song above.

注:Google翻訳だと難しすぎるので今回はローマ字訳しません。
Chū: Gūguru hon’yakudato muzukashi sugirunode konkai wa rōma jiyaku shimasen.

注:私のブログは、フランス語、スペイン語、ドイツ語、および英語の言語で、以下のリンクからも入手できます。

Chū: Watashinoburogu wa, furansugo, Supeingo, doitsugo, oyobi eigo no gengo de, ika no rinku kara mo nyūshu dekimasu.

Mes blogs en français.

Mis blogs en espagnol

Blogs von Anil in Deutsch

Blogs in English

My blogs at Wix site

tumblr posts    

Blogger.com

Medium.com

Anil’s biography in English.

Biographie d’Anil en français

La biografía de anil en español.

Anil’s Biografie auf Deutsch

Anil’s biography in Japanese

Биография Анила по-русски